loggy, eggiwegg, squeak. There are also shortened words as doc and kot and some ambiguities as the word rabbit (work) made from Russian rabotat, which is also similar to rab (slave) and to robot, which clearly shows us the group’s opinion on work. Another example of ambiguity is the term droog from Russian drugi (a friend, companion) which is alike English a drug. As said before, the nadsat-talk is based on rhyming slang so there are also pararhymes as wishy washy or filthy fatty. As the narrative techniques the slang is made in order to hold readers´ interest by its emotivity and expressivity, which is supported by the fact that the Nadsat is, due to Burgess interest in music and its connection with words, acoustically sophisticated as well. Another purpose of the imaginative language were author´s effort to make the text believable and the band´s effort to separate from society and other teen groups. On one hand, credibility is a very important matter but, on the other hand, actual teen slang is only momentary fad making the book outdated by some time. Fictional language is thus the perfect choice. Finally, in addition to the Soviet subliminal influence, Burgess also intended to make his own impact on reader by compulsion to look up the Nadsat terms in a Russian dictionary. And that is the fact why he did not approved of an old American edition with an appendix of a Nadsat glossary. Nevertheless, in spite of the Burgess´ disapproval, the glossary is added to other foreign language editions, the Czech one including, too.